Alain Borer, né en 1949, est un écrivain et poète français. Spécialiste d’Arthur Rimbaud, il est aussi professeur à l’École supérieure des Beaux-Arts de Tours depuis 1979 et exceptionnellement professeur en littérature française à University of Southern California depuis 2005 . Chevalier (1985) puis officier (1991) des Arts et Lettres, président du Printemps des poètes, Alain Borer a reçu le prix Édouard Glissant 2005 décerné pour l’ensemble de son œuvre. Après le prix Joseph Kessel pour son (…)
Depuis trente ans, la Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains étrangers et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers navals.
Elle organise chaque année des rencontres littéraires internationales "meeting" et remet trois prix littéraires : le Prix Laure-Bataillon de la meilleure œuvre de fiction traduite en français dans l’année, le Prix Bernard Hœpffner et le Prix de la Jeune Littérature latino-américaine.
Articles les plus récents
-
Alain Borer
27 septembre 2016, par EB -
Jean-Luc Bertini
27 septembre 2016, par EBJean-Luc Bertini est photographe indépendant, spécialisé dans le portrait. Son travail est régulièrement publié dans la presse (Le Monde, L’Obs, Libération, L’Express, ELLE, Rolling Stone, Le Magazine littéraire…). Passionné de littérature, il a cofondé la revue la Femelle du Requin, qui vient de fêter son vingtième anniversaire avec un livre, Vertiges de la lenteur, paru en 2015 aux éditions du Tripode. Il est également l’auteur, avec Olivier Rolin qui signe le texte, de Solovki, la (…)
-
Claudette Krynk vit à Paris. Elle a suivi ses...
31 août 2016, par EBClaudette Krynk vit à Paris. Elle a suivi ses études supérieures de langues à Nanterre-La Folie. Elle écrit régulièrement dans la revue Siècle 21. Traductrice d’allemand (Unser Kampf-Notre Combat, témoignages de résistants autrichiens en France, Die Angst kam erst danach de Ingrid Strobl, à paraître) ; d’anglais (témoignage de Wlodka Blit-Robertson in Ceux qui restent de David Lescot et monté par D. Lescot) ; d’italien (chroniques de Roberto Ferrucci dans Siècle 21).
-
Sandrine Détienne
31 août 2016, par EBSandrine Détienne, est diplômée de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) – Sorbonne nouvelle Paris 3 en 1995 (anglais-italien > français). Elle a travaillé sept ans à la Direction générale de la traduction de la Commission européenne à Bruxelles, puis s’est installée à son compte à Paris, en 2004. Exerce depuis son activité pour des clients institutionnels et privés, tout en étant chargée d’enseignement à l’ESIT. Expert traductrice près la cour d’appel de Paris en langue (…)
-
Florence Courriol
31 août 2016, par EBFlorence Courriol, ancienne élève de l’École Normale Supérieure de Lyon et agrégée d’Italien, elle est aujourd’hui docteure en études italiennes de l’Université de Bourgogne avec une étude sur la traduction française de l’insertion du dialecte dans le récit italien contemporain. Elle mène une carrière universitaire, enseignant la langue et la littérature italiennes. Elle se consacre également à la traduction littéraire et a participé au programme de formation professionnelle « La Fabrique (…)
-
Agnieszka Żuk
31 août 2016, par EBAgnieszka Żuk est née en Pologne. Elle vit à Paris ou parfois à Cracovie. Traductrice, spécialisée en littérature et en sciences humaines, parmi ses traductions, on peut citer entre autres Dukla d’Andrzej Stasiuk (2003), Contes de Galicie (2004) et Le Corbeau Blanc (2007) ; La Fièvre blanche de Jacek Hugo-Bader (2012) et Journal de la Kolyma (2015) ; Allées de l’Indépendance de Krzysztof Varga (2015) ; La maison du vagabond de Mariusz Wilk (2016) ou encore Petits renards de Justyna (…)
-
Isabelle Macor
31 août 2016, par EBIsabelle Macor, traductrice de poésie polonaise contemporaine, Isabelle Macor est l’auteur d’une thèse de Doctorat : Poésie polonaise et poésie française d’après-guerre : deux concepts de la réalité, autour d’une figure centrale, Czesław Miłosz, Presses de l’Université de Lille III. Enseignante de littérature, chercheur, ses travaux et publications portent jusqu’à présent essentiellement sur les poésies française et polonaise contemporaines : anime des ateliers d’écriture, séminaires de (…)
-
Maryla Laurent
31 août 2016, par EBMaryla Laurent, professeur responsable des Études polonaises à l’Université de Lille, membre de l’Académie des Sciences et des Arts de Pologne, elle est l’auteur d’une thèse de doctorat sur la littérature polonaise sous l’oppression stalinienne ainsi que d’une thèse d’habilitation en traductologie. Elle a publié de nombreux travaux sur la littérature et sur la traduction littéraire comme moyen de communication interculturelle. Parallèlement, elle est traductrice d’essayistes, de romanciers (…)
-
Isabelle Jannès-Kalinowski
31 août 2016, par EBIsabelle Jannès-Kalinowski, d’origine franco-polonaise, est traductrice d’anglais et de littérature polonaise. Elle a notamment traduit plusieurs œuvres de Dorota Masłowska, dont le roman Tchatche ou crève (Paw Królowej) paru en 2008 aux éditions Noir sur Blanc, Histoire du cinéma polonais de Tadeusz Lubelski (Septentrion, 2016), Wiera Gran, l’accusée (Grasset, 2011) et La fiancée de Bruno Schulz (Grasset, 2015) d’Agata Tuszyńska ainsi que La nuit des Juifs-vivants d’Igor Ostachowicz (…)
-
Laurence Dyèvre
31 août 2016, par EBLaurence Dyèvre, diplômée de russe et de polonais de l’INALCO, maîtrise de polonais et DEA de linguistique à Paris-IV Sorbonne. Professeure agrégée de polonais, auteure d’ouvrages et d’articles pédagogiques sur la langue polonaise. Membre d’ATLAS et de l’ATLF, elle a traduit du polonais plus de cinquante titres : romans, récits, essais, journaux, théâtre… Parmi les auteurs traduits : Andrzej Bobkowski, Ida Fink, Janusz Głowacki, Henryk Grynberg, Wojciech Kuczok, Stanisław Lem, Adam (…)